miércoles, 24 de febrero de 2010

Poe en México

En el blog Las Historias, del prolífico narrador y ensayista mexicano Alberto Chimal (Toluca, 1970), con fecha de noviembre del año pasado, se anuncia, la publicación una nueva traducción de "La caída de la casa Usher", de Edgar Allan Poe, así como la de una colección de adaptaciones de textos de Poe –y de H.P. Lovecraft– realizada por el historietista Richard Corben. Por su pertinencia, se reproduce únicamente la primera de las dos novedades.

Dos novedades de Poe (1)

Acaban de salir dos ediciones muy interesantes y asequibles de obras de Edgar Allan Poe. La primera es una nueva traducción de "La caída de la casa de Usher", publicada por Nostra Ediciones:

Además del cuento en sí, por supuesto, hay que destacar la edición cuidadísima, cuyo diseño busca integrar el texto, sin quitarle una sola palabra, con las ilustraciones y una serie de artificios tipográficos: sin llegar a ser “arte secuencial”, cómic en el sentido tradicional, los colores y las composiciones se vuelven una parte central de la experiencia de la lectura. Y el gusto visual del conjunto, creo, no tiene ningún rival en las ediciones recientes de Poe.

Además, las ilustraciones son espléndidas: su autor, el argentino Diego Molina, fue discípulo del gran Alberto Breccia y parece empeñado en llevar todavía más lejos el uso del negro y el claroscuro que hizo famoso a su maestro. La atmósfera de locura e intranquilidad de la historia de Poe, además, se logra visualmente con viñetas de trazos aparentemente apresurados, temblorosos, pero tan expresivos que se ve en ellos la mano de un artista que domina su oficio a la perfección.

Por último está la traducción, realizada por Andrea Fuentes Silva y Yeicko Sunner. Se trata de una versión nueva, que no recurre a la clásica de Julio Cortázar y no tendría por qué hacerlo: parte del sentido de la traducción es mantener vivos a los textos a pesar de los cambios en los idiomas y las culturas, y de hecho –con lo bueno y entrañable que es el trabajo de Cortázar– este año debió haber más traducciones como ésta, en lugar de sólo reediciones de las ya existentes. Muchos términos de la traducción de Fuentes Silva y Sunner son más precisos, más cargados de significado que los correspondientes en la de Cortázar; no sé si la intención de esta “Casa de Usher” es acercarse más a lectores de una cultura que se vuelca más en lo visual, pero en todo caso el resultado es excelente, y eso es lo que cuenta.

(http://www.lashistorias.com.mx/index.php/archivo/dos-novedades-de-poe-1/),

No hay comentarios:

Publicar un comentario