martes, 7 de septiembre de 2010

Poesía irlandesa contemporánea en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires


Ayer, 6 de septiembre, los poetas irlandeses Eiléan Ní Chuilleanáin y Macdara Woods estuvieron en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires para participar de una lectura bilingüe de sus poemas traducidos por Silvia Camerotto y Jorge Fondebrider. Entre otros poetas estuvieron presentes los argentinos Jorge Aulicino, Laura Wittner, Miguel Ángel Petrecca y Teresa Arijón, además del venezolano Gustavo Valle.

Quienes deseen ver y oír la velada pueden hacerlo en http://www.ustream.tv/recorded/9403018

Eiléan Ní Chuilleanáin publicó Acts and Monuments (1972), Site of Ambush (1975), The Second Voyage (1977), The Rose Geranium (1981), The Magdalene Sermon (1989), The Brazen Serpent (1994), The Girl Who Married the Reindeer (2001), Selected Poems (2008) The Sun-fish (2009), por el cual ganó el Griffin Poetry Prize. Profesora de literatura inglesa en el Trinity College Dublin y miembro de Aosdána, con Leland Bardwell y Pearse Hutchinson, fue fundadora y editora de la revista Cyphers. Tradujo poesía del gaélico, el italiano y el rumano.

Macdara Woods publicó dieciséis libros de poesía –entre otros, Decimal D. Sec Drinks In A Bar In Marrakesh (1970), Early Morning Matins (1973), The King of the Dead & other Libyan Tales (1978), Martin, Brian & O’Keeff, Stopping The Lights In Ranelagh (1987 y 1988), Miz Moon (1988), The Hanged Man Was Not Surrendering (1990), Notes From The Countries Of Blood-Red Flowers (1994), Selected Poems (1996), Knowledge in the Blood, New and Selected Poems (2000, 2007), The Nightingale Water (2001), Artichoke Wine (2006) –, muchos de los cuales fueron traducidos a varios idiomas. Asimismo es miembro del Aosdána y del Irish Arts Council.


Fotos: Guido BonFiglio

1 comentario:

  1. Muy interesante lo de los dos poetas invitados. Lástima que no pueda ser tan o más amplio el público, dado que no precisó traducirse nada para los que estaban ni para los miramos el video. Sería bueno tenerlo en cuenta para la próxima, aunque quién podría traducir la lengua y el lenguaje de correctores de estilo. Mi abrazo siempre, Irene

    ResponderEliminar