martes, 13 de septiembre de 2011

Richard Gwyn, un escritor galés que traduce argentinos y lo cuenta en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

Ayer, 12 de septiembre, Richard Gwyn pasó por el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y habló de su experiencia como traductor de literatura en lengua castellana en Gran Bretaña, de su interés por las traducciones en general y de las curiosas circunstancias que le tocaron vivir como autor traducido. Finalmente, leyó sus poemas en versión original y el Administrador de este blog leyó sus propias traducciones de los poemas de Gwyn.

Quien desee ver cómo transcurrió la velada puede hacerlo yendo a http://www.ustream.tv/recorded/17236614


Richard Gwyn (Gales, 1956) es autor de cinco libros de poemas –One Night in Icarus Street, Stone dog, flower red/Gos de pedra flor vermella (ambos de 1995), Walking on Bones (2000), Being in Water (2001) y Sad Giraffe Café (2010)–, de dos novelas –The Colour of a Dog Running Away (2005) y Deep Hanging Out (2007)– y de una gran antología de poesía galesa –The Pterodactyl’s Wing: Welsh World Poetry (2003). Acaba de publicar The Vagabond’s Breakfast, suerte de autobiografía.

Fotos: Silvia Camerotto

No hay comentarios:

Publicar un comentario