jueves, 27 de octubre de 2011

Nueva obra de referencia publicada en la Argentina

El traductor argentino Víctor Goldstein, con la colaboración de la traductora francesa Geneviève Baudry, acaba de publicar en la colección Instrumentos de la editorial Santiago Arcos, de Buenos Aires, un Diccionario de locuciones y modismos franceses (desde el siglo XVI hasta el XXI).

Según la información que consta en una de las solapas del volumen,  “Esta obra recopila más de 10.000 locuciones de la lengua francesa: clásicas o modernísimas, sofisticadas o vulgares, coloquiales o sabias, o sencillamente divertidas. Cada expresión intenta encontrar aquí su media naranja idiomática en el español que se usa tanto en España como en otros países de habla hispana. Este libro cuenta, además, con un índice de palabras clave y un apéndice de acepciones inusuales de palabras usuales, convirtiéndose de esta manera en una herramienta imprescindible para cualquier traductor literario, por la gran variedad y cantidad de expresiones recogidas y sus equivalencias, y en una obra de consulta amena para el filólogo, el estudiante, o para quien, simplemente, se siente atraído por la magia de las palabras

Víctor Goldstein (Buenos Aires, Argentina, 1946) es uno de los más  prestigiosos traductores literarios de francés, oficio que ejerce en forma ininterrumpida desde fines de los años sesenta. Entre otras, ha vertido a nuestra lengua obras de M. Schwob, H. Michaux, A. Jarry, B. Cendrars, M. de Certeau, B. Vian, V. Van Gogh, J. Derrida, M. Proust, A. Artaud, M. Foucault, A. Malraux, B. Constant, M. de Montaigne, M. Merleau-Ponty. A lo largo de su carrera recopiló miles de locuciones y rarezas idiomáticas, motivado por el hecho de que los diccionarios habituales de traducción no suelen cubrir satisfactoriamente estos modos del habla, de uso frecuente entre los escritores franceses, ya se trate tanto de textos literarios como científicos.

Geneviève Baudry (Boulogne-Billancourt, Francia, 1956) es profesora de francés y traductora literaria, licenciada en literatura y civilización españolas por la Universidad de Toulouse-Le Mirail (Francia), diploma de posgrado en Traducción Literaria por el Centro Europeo de Traducción Literaria de Bruselas (Bélgica), y reside desde hace treinta años en Madrid, España. Traductora de los poetas Ángel Guinda, Ánchel Conte, Manuel M. Forega, Joaquín Sánchez Vallés, Pilar Peris, entre otros, y del dramaturgo español Luis Araújo; ha traducido también algunas de las novelas cortas del autor argentino Fernando Sorrentino.

No hay comentarios:

Publicar un comentario