viernes, 21 de septiembre de 2012

Más de lo mismo: Borges y Whitman (II)

Publicado en El Trujamán, el 13 de enero de 2004, el siguiente artículo del investigador Carlos García completa lo publicado ayer.  

Borges y Walt Whitman (II)

Las primeras publicaciones de Johannes Schlaf (1862-1941) habían tenido lugar en conjunto con Arno Holz (1863-1929) bajo el común seudónimo Bjarne F. Holmsen: en 1889, Papa Hamlet, una serie de relatos naturalistas; en 1890, el drama Familie Selicke. En 1892 Schlaf publicó, ya por su cuenta, el drama Meister Oelze (Berlin), que fracasó en escena en 1900. En 1896, dio a luz un estudio sobre Whitman, que sería reeditado en 1904. En 1907 tradujo una biografía de Whitman al alemán; ese mismo año, por fin, propuso una selección de Leaves of Grass bajo el título Grashalme. Im Auswahl übertragen von Johannes Schlaf (Leipzig: Reclam, 1907).

La traducción de Schlaf fue duramente criticada. Entre sus más acerbos críticos figura Gustav Landauer. A propuesta de Kurt Wolff (el editor de Kafka y de muchos autores expresionistas), Landauer reunió los trozos de Whitman que había traducido y publicado hasta el momento en algunas revistas y tradujo otros. Su versión aparecería póstumamente, bajo el título Gesänge und Inschriften (Kurt Wolff Verlag, 1921). ¿Por qué menciono a Landauer?

En un archivo de Buenos Aires se conserva un librito alemán que perteneció a Borges (contiene su firma hológrafa y algunos dibujos de su mano; lamentablemente, Borges no anotó aquí, como en otros volúmenes, la fecha de adquisición o lectura). Se trata de Der Almanach der Neuen Jugend auf das Jahr 1917. Editor[es]: [Wieland Herzfelde,] Heinz Barger. Berlin: Verlag Neue Jugend, [1916], 181 [189] pp. Allí, entre otros textos de relieve, encontramos el siguiente:

Walt Whitman: “Aus dem Zyklus: ‘Ausgehend von Paumanok’” [Deutsch von Gustav Landauer]. Gustav Landauer: “Walt Whitman”. [pp. 42 y 43-52]

El ciclo «Starting from Paumanok» consta de 19 poemas. El poema número 11, único traducido aquí por Landauer, comienza en el original: «As I have walk’d in Alabama my morning walk» (Walt Whitman: Leaves of Grass. Ed. Sculley Bradley / Harold W. Blodget. New York / London: Norton, 1973, 22).
La traducción de Landauer del verso en cuestión reza:

Als ich in Alabama meinen Morgengang machte

Es decir, exactamente igual a la que Borges atribuye a Schlaf. Esto, por desgracia, nada demuestra, ya que la traducción de Schlaf es idéntica (1907: 34; también lo son otras que he cotejado).

A pesar de ello, conjeturo que Borges confundió en el recuerdo las versiones, y que su descubrimiento de Whitman tuvo lugar de la mano de Landauer, y ya antes de 1919. Por lo demás, el libro que Borges pidió en Londres (cf. la cita del comienzo, en parte I) se conserva en el mismo archivo porteño: Leaves of grass (1) & Democratic Vistas. London / New York
: J.M. Dent & Sons Ltd. / E. P. Dutton & Co., 1916. (La primera edición había sido de 1912; fue reeditado en 1921, en la Everyman’s Library).

No hay comentarios:

Publicar un comentario