sábado, 8 de septiembre de 2012

Yolanda Morató, pasión de multitudes

Griselda Mársico y Uwe Schoor anuncian que en el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles 12 de septiembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), la muy andaluza investigadora y traductora Yolanda Morató disertará sobre el tema  “Filología, genética textual, documentación: desafíos en la traducción de textos literarios de vanguardia”.

Uno de los principales desafíos para el desempeño de nuestra profesión como traductores de libros –escribe Yolanda Morató– reside en el dominio de las diferentes estrategias asociadas a la documentación, esenciales para poder trabajar bien las diferentes dimensiones de los textos, algo que no se enseña ni se practica en el escaso lugar que ocupa la Traducción Literaria en la educación universitaria de grado en España. No ser diestro en tareas de documentación puede ocasionar numerosos equívocos, en especial en los textos literarios vanguardistas, donde no suele haber referentes directos.

Como ilustración de los distintos desafíos que surgen en este tipo de traducciones, nuestra invitada analizará ejemplos de la obra Me acuerdo, del francés Georges Perec y del primer número de Blast, revista editada por el británico Wyndham Lewis. Planteará, por otra parte, los nuevos campos y disciplinas que surgen con la evolución de los textos, sus prácticas editoriales y su reflejo en la Filología.

Yolanda Morató es licenciada en Filología Inglesa y en Filología Hispánica por las Universidades de Huelva y Sevilla, respectivamente. Máster en Traducción e Interculturalidad por la Universidad de Sevilla, Máster “Modern Literatures in English” por el Birkbeck College (University of London) y Doctora en Filología por la Universidad de Sevilla. Actualmente es profesora asociada en el departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla, España). Ha sido profesora de lenguas extranjeras, civilización y literatura en SUP EUROPE y ESITC (Francia), así como en Harvard y MIT (EE UU). Traductora de Rebecca West, Wyndham Lewis, Maurice Barrès y Francis Carco, entre otros, ha traducido y anotado Me acuerdo, de Georges Perec (Córdoba, Berenice, 2006). Recientemente ha publicado una edición inédita con traducción de los artículos autobiográficos de F. Scott Fitzgerald, tal como éste se los planteó a Max Perkins, con el título Mi ciudad perdida. Ensayos autobiográficos (Málaga, Zut, 2011).

Lecturas sugeridas
 Yolanda Morató nos hizo llegar un dossier con materiales en formato PDF:

- La traducción literaria en el sistema universitario español;
- Me acuerdo de Georges Perec (París: Hachette, 1978 / Córdoba: Berenice, 2006): Fragmentos en traducción de la obra de Perec susceptibles de notas a pie de página o glosario;
- Revista Blast nº 1, editada por Wyndham Lewis (Londres: John Lane, 1914 / Madrid: Fund. Juan March, 2010): Nota a la edición semifacsímil y fragmentos de los manifiestos (en inglés y con traducción al español).

El archivo será reenviado a todos los interesados (basta mandarnos un e-mail con el asunto “PDF Y. Morató”). Un ejemplar impreso estará disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (edificio nuevo, subsuelo, al lado de la Biblioteca General) a partir del 3/9/2012.
  
SPET - IESLV "J.R. Fernández"
Carlos Pellegrini 1515
1011 Buenos Aires
Argentina
spet.llvv@gmail.com
spetlenguasvivas.blogspot.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario