miércoles, 17 de julio de 2013

Otro blog dedicado a la traducción

El 10 de julio pasado, Marcos Cánovas, profesor de la Facultat d'Educació, Traducciò i Ciències Humane,s publicó en El Trujamán la siguiente información a propósito de Tradiling, un blog multilingüe de la Universidad de Vic. Ponemos entonces este dato al servicio de los lectores.

Un blog multilingüe

El blog Tradiling comenzó su andadura en enero de 2011. Desde entonces, se han ido publicando colaboraciones sobre temas de lengua y traducción.

Este blog lo gestiona el profesorado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vic y la idea de partida es que trata de «Translation and language resources and events in and around Vic»; por lo tanto, desde la perspectiva en principio local de la ciudad de Vic, situada en el centro de Cataluña, los recursos de lengua y traducción y los acontecimientos de que se habla pueden tener también un alcance global.

En enero de 2013, con motivo del segundo aniversario, Tradiling decidió ir más allá del entorno de redacción que le había dado origen y abrirse a las colaboraciones de los lectores, de manera que cualquier persona interesada puede rellenar el formulario de contacto y enviar una propuesta para que sea publicada.

Siempre en el ámbito general de las lenguas, la traducción y la interpretación, los temas que se han tratado hasta ahora son diversos: cuestiones sobre la profesión de traductor e intérprete, reseñas de publicaciones, normativa lingüística, tecnologías de la traducción, enseñanza de lenguas, anécdotas y curiosidades sobre temas lingüísticos, estudios de grado y de postgrado, etc.: la lista, ciertamente, no se cierra aquí.

Un aspecto fundamental de Tradiling es su carácter multilingüe: las colaboraciones están en catalán, español, inglés, francés o alemán, que son los idiomas vinculados a los estudios de Traducción e Interpretación que dan origen al blog. Pero también se contempla la inclusión de otras lenguas en el futuro, a partir de la idea de que un entorno en el que coexisten diversas lenguas no es una torre de Babel en la que nadie entiende nada, sino un lugar de intercambio y respeto por la diversidad. Se lo puede pasar bien tanto quien lee con facilidad las diversas lenguas en que están redactadas las contribuciones como quien no conoce alguna de ellas: un pequeño esfuerzo y un nivel de comprensión que nunca será el cero absoluto nos acerca al mundo que abre cada idioma. La diversidad y la convivencia de lenguas es lo que une, no lo que separa. Por otro lado, no hay un control de la proporción entre unas y otras lenguas, las iniciativas de las personas colaboradoras son las que determinan los textos. No sorprende, por lo tanto, que en la trayectoria de los dos primeros años tengan más presencia los artículos en catalán, pero las propuestas que van llegando marcan la pauta.

Lengua y traducción, debate, colaboraciones abiertas, de lo local a lo universal, multiplicidad de idiomas. Estas son las características con que Tradiling se sitúa en la blogosfera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario