viernes, 5 de julio de 2013

Thomas MacGreevy, por tercera vez en castellano

Bartebly Editores, de Madrid, acaba de lanzar la Poesía completa, del poeta irlandés Thomas MacGreevy, en edición bilingüe, realizada por Luis Ingelmo (también autor de las notas), con una presentación de Michael Smith y un epílogo del prestigioso escritor y biógrafo irlandés Anthony Cronin.

No es un dato menor, MacGreevy fue una figura central en el llamado vanguardismo irlandés, grupo constituido, entre otros, por Samuel Beckett, Denis Devlin y Brian Coffey. También, entre 1950 y 1963, fue director de la National Gallery de Dublín. 

Con todos estos blasones y aun considerando que se trata de una obra completa, hay que decir que no es la primera vez que se lo traduce al castellano, pero sí la primera vez que se traduce en España. Antes de la publicación de este volumen,  había sido parcialmente traducido por Gerardo Gambolini en Poesía irlandesa contemporánea (publicado por Libros de Tierra Firme en la Argentina, en 1999) y también en la antología Una lengua injertada (editada por Eva Cruz y publicada por la UNAM, en México, en 2003).

Hecha la corrección del caso, felicitamos a los Bartebly Editores por su feliz iniciativa.

3 comentarios:

  1. Lo correcto sería decir que es la primera vez que se traduce y publica su "poesía completa" al español: que es lo que siempre se ha indicado desde la editorial...

    ResponderEliminar
  2. Estimado Pepo:
    La información que nos llegó vino de tres blogs distintos. Dos de ellos, españoles. En ambos se decía que era la primera vez que se traducía a MacGreevy al castellano.
    Ahora, algunas aclaraciones:
    1) muy a menudo, en Latinoamérica, escuchamos que las cosas se hacen por primera vez en España, cuando, en realidad, acá se hicieron antes, y eso, si me permite, molesta; entre otras cosas, porque habla del desconocimiento en que vivimos;

    2) si usted recorre este blog, verá que en más de una ocasión ponemos el acento sobre libros que se traducen, casi artesanalmente, en Latinoamérica; el objeto de esa práctica es informar no sólo a los lectores de los distintos países latinoamericanos, sino también a los del resto del mundo, entre los cuales se encuentran también los españoles,

    3) el mérito de publicar la obra completa de un autor es mucho y creo que es lo que se deja ver en el comentario de esta entrada, que no es para nada malintencionado.

    Dicho lo cual, y gracias a que hay un nombre que se corresponde con una persona real (algo que siempre reclamamos), invitamos a los lectores de este blog a consultar el de Pepo Paz Saz (http://pepopazsaz.blogspot.com/), que es realmente muy bueno.
    Cordialmente

    ResponderEliminar
  3. Estimado Jorge:
    Agradezco sus comentarios como editor de Bartleby. Desde acá siempre nos hemos postulado contra el ombliguismo cultural.

    Un saludo cordial,

    Pepo

    ResponderEliminar