martes, 11 de febrero de 2014

Una columna para el olvido

Rob Rix es profesor del Instituto Cervantes de Manchester, donde realiza talleres de traducción literaria. La siguiente columna fue publicada por El Trujamán, el 22 de enero pasado.

«Olvido»… cómo se traduce al inglés

En los talleres de traducción literaria que ofrecimos durante 2013 en el Instituto Cervantes de Manchester y Leeds (Reino Unido) hemos comentado la dificultad de traducir la palabra «olvido» al inglés. Muchas veces se traduce por oblivion, pero este término nos ha parecido demasiado absoluto en algunos de los casos examinados, sobre todo porque aparece frecuentemente en frases idiomáticas como consigned to oblivion (‘relegado al olvido’) o snatched from the jaws of oblivion(‘arrebatado a las fauces del olvido’) que sugieren destrucción total, quizás por su parecido con el verbo to obliterate.

En el verso de Neruda «es tan corto el amor y es tan largo el olvido» habría que emplear alguna forma del verbo to forget para conservar el sentido, por ejemplo love does not last as long as forgetting o we are not loved for long, but we are forgotten for much longer (ninguna de las cuales es satisfactoria, sobre todo como poesía). La canción «Memorias del olvido» del grupo uruguayo No Te Va Gustar emplea una paradoja difícil de reproducir en inglés, ya que Forgotten memories significa «memorias olvidadas», que no es lo mismo, y Memories of forgetting tampoco comunica la contradicción tan poética del título original.

Otra canción, «Eres mi religión» del grupo mexicano Maná, contiene el verso «Iba caminando por las calles empapadas de olvido» que tendría que traducirse como streets soaked (or drenched) in forgetting, pero el gerundio inglés no tiene ni la sonoridad ni la concisión del sustantivo español.

Tenemos que reconocer que la lengua inglesa, por alguna razón que desconocemos, carece de equivalente de este concepto elemental, que es como el revés de memoria, es decir, la función mental de recordar o de olvidar y el «lugar» donde se recuerda o se olvida. Existe la palabra forgetfulness que se aplica a la tendencia olvidadiza de algunas personas, pero no resulta muy útil a la hora de expresar la noción de «olvido».

Hemos estudiado los versos de Gustavo Adolfo Bécquer y de Luis Cernuda que hablan de «donde habite el olvido» (y un verso de Joaquín Sabina «donde habita el olvido»), sin hallar una traducción adecuada.

Se ha dicho de Cernuda que «murió en el olvido» que en inglés se puede expresar con died in anonymity, died forgotten, died unknown o incluso died alone. Pero cuando Jorge Luis Borges se refiere a «el olvido que seremos» (tomado como título de un libro de Héctor Abad Faciolince, traducido comoOblivion. A Memoir por Anne McLean y Rosalind Harvey) nos quedamos con un enorme dolor de cabeza. Borges tiene cierta predilección por la palabra, utilizándola en muchas sentencias memorables. Cito tres ejemplos:

Yo no hablo de venganzas ni de perdones; el olvido es la única venganza y el único perdón.

Leí los libros esenciales y otros compuse que el oscuro olvido no ha de borrar.
Eres nube, eres mar, eres olvido. Eres también aquello que has perdido.

En cada caso habría que buscar una solución diferente. La primera cita se refiere al acto de olvidar (forgetting), la segunda a una fuerza destructiva impersonal (oblivion), y la última al destino individual (¿forgotten?).

Y ¿qué hacemos con el verso de Federico García Lorca, del poema «Sueño»?:

Llénala con tus hilos, araña del olvido (Spider, weave your web of forgetting).

Todo esto sin olvidar que «Olvido» también es nombre de mujer en castellano, lo que da lugar al poema de Arely Huber (en Twitter):

Yo soy ese tipo de recuerdo 
que no lograste sacar de ti: 
Llámame olvido… si puedes  (Call me Oblivia... if you dare?).

Todo lo que comentamos sirve no para demostrar las dificultades o la imposibilidad de traducir, sino para recordar que traducir nos permite apreciar plenamente la riqueza de una lengua, y las diferencias entre una lengua (y una forma de pensar) y otra.


No hay comentarios:

Publicar un comentario