martes, 8 de abril de 2014

Una gran novela argentina traducida al checo


El 28 de noviembre de 2013, Dominika Bernáthová publicó en Radio Praga un artículo dedicado a una mesa redonda que tuvo lugar en la República Checa a propósito de la reciente edición de Zama, del autor argentino Antonio Di Benedetto (1922-1986), traducido por Jan Hloušek.





El desafío de traducir al checo Zama
del argentino Antonio Di Benedetto

La vida es una gran espera. El hombre lleva esperando toda su vida algo y cuando por fin llega, resulta ser una cosa que en su vida nunca se había esperado. Con estas palabras inició el editor de la editorial Rubato, Petr Januš, la presentación de la traducción checa de la novela Zama, que también tuvo que esperar mucho tiempo hasta llegar a ver la luz en checo.

Tras 57 años desde su surgimiento, los lectores checos por fin pueden conocer esta obra existencialista, que incorpora en sí elementos típicamente latinoamericanos y está escrita en un lenguaje conciso, pero a su vez polisémico. Petr Januš relata cómo llegó a descubrir esta joya de la literatura hispanoamericana, que va más allá de las apariencias.Nos lo recomendó un hispanista, amigo nuestro. Cuando se puso a leerlo, se quedó muy entusiasmado. Sin embargo, unos días más tarde nos dijo que no merecía la pena publicarlo, ya que estaba esperando que en la novela pasara algo y no pasaba nada. Y más tarde volvió arrepentido, diciendo que todo había cambiado y que era una obra extraordinaria. Entonces, nos pusimos a buscar más información sobre el autor, y ya que nos parecía un tema tan interesante, no vacilamos en traducirlo. 

Aunque coetáeno de los escritores del boom latinoamericano y anticipando en su obra extraordinarios métodos narrativos característicos para esta generación, Antonio di Benedetto es un autor casi desconocido entre lectores checos, al igual que a nivel europeo.

Según señaló la hispanista Anna Housková, algunos lo atribuyen al carácter personal del autor, ya que se apartaba de la vida pública, impidiendo así la promoción de su obra, algo que también le dificultaba su residencia en la provincia de Mendoza, ya que la vida literaria se centraba en la capital argentina.

Sin embargo, los críticos no dudan de la originalidad y excepcionalidad de su novela Zama, que se considera su mejor obra. Por su extraordinaria invención literaria, acompañada de imágenes inolvidables y la invención literaria, hay quien la compara con obras existencialistas de Albert Camus o Jean Paul Sartre. En cuanto al panorama literario hispanoamericano hay relación con la obra de Julio Cortázar, Jorge Luis Borges y Ernesto Sábato. Su estilo narrativo único, y una variedad de nuevos métodos compositivos forman los elementos más destacados de su obra.

La novela Zama retrata diez años de una historia absurda en la que se ve envuelto un ˝asesor letrado“ de la corona española, que fue trasladado desde Buenos Aires a una zona inespecificada, situada en el Virreinato de la Plata a finales del siglo XVIII. La vida del protagonista está rodeada de una gran espera. Desde la espera de que por fin le paguen el sueldo, que le trasladen a un lugar no tan lejano de su familia hasta la espera de cambiar su destino en general. La resultante frustración de esta espera infinita le va paulatinamente destrozando hasta llevarle a perder su propia identidad.

Aunque el argumento se desarrolla en una época situada dos siglos atrás, el tema sigue siendo muy actual. Según destacó la catedrática Anna Housková, es precisamente la ubicación de la trama a una época histórica, la que indica la inmortalidad de algunos temas. “Está situado en una colonia a finales del siglo XVIII, lo cual no importa en cuanto al género de una novela histórica. No lo es. Más bien se trata de ver este temade lo que tiene uno en sí mismo, de las posibilidades de la existencia humana, es eterno.

Hay aspectos bastante interesantes de lo americano. Se distingue quien es el español y quien es el americano. Además, la última parte tiene lugar en una zona de las misiones. Se ven ciertas consecuencias de la expansión y la cristianización europea. Es una visión muy escéptica en cuanto al ser humano y en cuanto la civilización occidental, pero a su vez hay una cierta confianza en la energía y en la vitalidad de la vida”.

Esta vitalidad es un elemento que según la profesora Housková hace su estilo diferente del del escritor Franz Kafka con cuya obra también muchos críticos comparan esta novela de Benedetto. Aunque sí comparte con este escritor un estilo de narración que no se implica en el argumento, y observa el destino del protagonista.

Aunque el argumento no es precisamente rico en acción, no impone que en la novela se dé desde el principio hasta el final una gran dosis de tensión. Esta llega a su cumbre en el momento, cuando el argumento se traslada inesperadamente de un ambiente burocrático hacia la selva amazónica, que está descrita de una manera extraordinaria y muy plástica. Según Anna Housková, la omnipresente tensión en la novela no se debe solamente al hecho de que el protagonista no deja de ser amenazado por algún peligro, sino que es también el efecto del extraordinario lenguaje utlizado que despierta tirantez en el lector. En esta novela lo más interesante para mí es su lenguaje lo cual en la literatura es siempre, pero en este caso es un texto conciso, muy transparente y a su vez hay una polisemia extraordinaria. El tema es aparentemente sin acción, pero en realidad todo el tiempo hay algún peligro, que acecha. Hay alguna tensión”.

Según prosiguió la profesora, este lenguaje polisémico puede recordar al de la literatura española del Siglo de Oro, encubriendo en sí además todo un mundo mágico. Y precisamente este lenguaje complicado puede ser una de las razones de por qué Antonio di Benedetto no ha llegado a lectores checos hasta la actualidad. Las rebuscadas y a veces arcaicas expresiones, incorporadas además en una métrica típica para poesía pudieron ser el motivo de los numerosos rechazos por parte de traductores checos de sacar a la luz esta joya de la literatura hispanoamericana. Sin embargo, el valiente traductor y diplomático Jan Hloušek se enfrentó finalmente al desafío, que consiguó llevar a cabo tras un año de trabajo. Para mí ha sido una tarea exhaustiva, ya que la lengua de esta novela es muy elaborada e insólita, es una especie que no se puede encontrar en la literatura latina de este siglo. Además es una novela de tipo que poco se puede comparar con otros escritores europeos y latinoamericanos. En los primeros minutos me faltapa el ímpetu para iniciar este trabajo tan arduo, pero más tarde me encontré una satisfacción personal. Es algo comparable con un escritor checo, Vladislav Vančura. Escribía novelas con expresiones y estilo arcaizante. En cierto sentido, de mismo modo se puede hablar, se encuentra un estilo arcaizante en la obra de Antonio di Benedetto".

Según agregó Jan Hloušek, está en espera que los lectores encuentren en esta obra literaria una joya. Sin embargo, según el editor Pavel Januš, acercar al público checo una novela así no siempre resulta una tarea fácil. La gente aquí necesita que se le recomienden las obras que leer. Cuando Bolaño tuvo éxito en los Estados Unidos, luego fue también vendido aquí. Así que en cuanto Benedetto sea publicado en inglés y se haga famoso en los Estados Unidos, a lo mejor lo leerán también los lectores checos. El lector checo está desorientado. No sabe qué voz es relevante para leer una buena literatura. Creo que es algo general, resultado de la publicidad omnipresente del espacio público. No es excepcional, pero sí muy sofocante”.

El escritor y periodista Antonio di Benedetto nació en 1922 en Argentina. Su obra narrativa fue galardonada con varios premios nacionales e internacionales. Sin embargo, según su compatriota, el escritor Juan José Saer, Argentina sigue teniendo una gran deuda con él.

No hay comentarios:

Publicar un comentario