viernes, 23 de octubre de 2015

Un diccionario de argentinismos para mexicanos

El Portal de México (http://www.elportaldemexico.com/somos.htm) es una página destinada a hacer más próximas las relaciones entre mexicanos y argentinos. La manejan y coordinan Silvia Ibarra (argenmex, profesora, chef e investigadora especializada en cocinas tradicionales de México), Ana Cecilia Pujals (mexicana residente en Argentina, Lic. en Ciencias de la Comunicación en la Universidad Iberoamericana de México, conductora del programa radial "Con X de México"), Susana Petersen Ibarra (mexicana, Licenciada en Antropología Social en la ENAH, becaria del CIESAS, 2004–05, estudiante de arte dramático, becaria del Fideicomiso México–Estados Unidos, 2001) y colaboran en ella Jorge Hernández (escritor mexicano, columnista de los diarios Reforma de México y El País de España, coordinador de la colección "Tezontle" del FCE) y Francisco Hernández (destacado poeta mexicano, que en 1982 ganador del Premio Nacional de Poesía Aguascalientes, en 1993 el Premio Carlos Pellicer y en 1994 el Xavier Villaurrutia, jurado del premio Nacional de Poesía Aguascalientes y columnista en el periódico mexicano Milenio).

Según señalan, son “un conjunto de mexicanos residentes en Argentina, argenmex o argentinos que alguna vez vivimos en México y ciudadanos mexicanos vinculados con la sociedad argentina. Nos une un mutuo deseo por promover lazos culturales entre ambos países. A través de esta página web vamos contruyendo un espacio de encuentro e intercambio cultural más allá de las fronteras. Desde la Argentina, donde se gestó esta iniciativa alrededor de 1999, la consideramos un humilde homenaje a la hermana nación mexicana y a su generoso pueblo”.

Y dado que nada más inmediato para acercar a los pueblos de una misma lengua que ese instrumento tan cercano, le encargaron a Emilio Roberto Petersen un diccionario de “Expresiones argentinas para mexicanos”, que puede consultarse acá:

Así lo justifican:

El español o castellano es el instrumento que nos une desde la Tierra del Fuego hasta más allá del Río Bravo, en crecientes núcleos urbanos y rurales de California, Texas y La Florida.

Convencidos de que la pluralidad de voces debe ser respetada porque forma parte de la idiosincracia con que nuestros pueblos van construyendo su identidad, elaboramos este diccionario para facilitar la comprensión entre mexicanos y argentinos. 

Nos toca vivir una época que difunde novedosos mecanismos de comunicación instantánea, pero al utilizarlos transponiendo las fronteras, nuestro idioma común puede ofrecernos sorpresas. 

Muchas palabras o expresiones tienen uso y significados diferentes en distintos lugares de Latinoamérica. 

En México, durante los preparativos para los Juegos Olímpicos de 1968 y el Mundial de Fútbol de 1970, llegaron a editarse, para uso de los periodistas extranjeros, catálogos de "vocablos y expresiones que conviene evitar". También existieron allí materiales similares para consulta de los diplomáticos. 

En la Argentina, el lenguaje cotidiano ha ido sumando gran cantidad de expresiones cuyo significado suele ser oscuro para los extranjeros que utilizan o conocen el español de otros países. El Diccionario de la Real Academia Española tiene incorporados actualmente 2342 argentinismos, pero un creciente número de palabras se suman a diario al uso de las "tribus" urbanas o como parte de la jerga técnica en oficios o profesiones.

Muchas palabras del llamado "lunfardo" fueron aportadas por las corrientes inmigratorias europeas que arribaron al país entre fines del siglo XIX y mediados del XX. Otras se originaron en el vocabulario de los prostíbulos o en el de los sectores suburbanos marginales conocidos como "orilleros" y fueron incorporadas desde lejanas épocas a las letras de los tangos. También aportó lo suyo el lenguaje delincuencial o carcelario, el de las "hinchadas" de fútbol, los seguidores del rock nacional, la música "cuartetera" o más recientemente la "cumbia villera" entre otras manifestaciones populares.

Su creciente influencia se reflejó hace ya mucho tiempo en la literatura nacional y llevó a fundar en Buenos Aires una "Academia Porteña del Lunfardo", institución dedicada desde 1962 al estudio de esas expresiones de la cultura popular. 

Más allá de su origen, es indudable la presencia actual de ésta terminología en el habla cotidiana de los argentinos, lo que justifica nuestro intento por "traducirla" a expresiones de uso habitual entre los amigos mexicanos.

Si Usted conoce frases o palabras que enriquezcan este mataburro, lo invitamos a participar. Contáctenos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario