miércoles, 8 de noviembre de 2017

Una versión española del canon (8)

Excelente traductora de Derek Walcott, June Jordan, Gottfired Benn, Paula Meehan, Anne Sexton y Anne Carson, entre otros muchos poetas, Verónica Zondek (Santiago de Chile, 1953) es además poeta y gestora cultural. Licenciada en Historia del Arte en la Unviersidad Hebrea de Jerusalén, forma parte del Comite Editorial de LOM Ediciones. Es también asesora externa del Departamento de Coordinación de Extención de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Unviersidad Austral de Chile, en Valdivia. Su último libro de poemas publicado es Fuego frío (2016). Asimismo, ha seleccionado, editado y prologado Mi culpa fue la palabra. Poesía reunida, de Gabriela Mistral (2015)

Una lista posible de traducciones y traductores chilenos

La traducción de poesía hecha en Chile es un esfuerzo en aumento, sobre todo porque las nuevas generaciones están emprendiendo la tarea con fondos concursables que, de algún modo, pagan en algo el esfuerzo.  Estas traducciones hacen mucho por ampliar la lengua propia y amplían la mirada en torno de lo que se hace en otras partes, lo que plantea una gran diferencia respecto de la mayoría de las traducciones que nos llegan desde España. La mayoría de éstas –no todas, por supuesto–, suelen usar un lenguaje muy ajeno a nuestro uso y eso genera un entorpecimiento a la lectura, lo que termina por alejarnos del deseo de leer. 

Pienso que a mayor cantidad de traducciones de un mismo libro, mayor posibilidad hay de llegar a un autor extraño a la lengua propia. Estas más bien se –complementan y llegan a armar un “fondo” amplio desde donde aprehender lo ajeno. 

Puesta a pensar sobre una posible lista de traductores y traducciones chilenas, lo primero que me viene a la mente son las traducciones de literatura en lengua inglesa de Jorge Tellier, las del inglés y el anglosajón de Armando Roa Vial, las de Enrique Winter, las de traducciones del griego hechas por Miguel Castillo Didier, la antología de Ezra Pound de Armando Uribe, la versión de Samuel Taylor Colleridge, de Humberto Díaz Casanueva, las traducciones de Arthur Rimbaud, de Braulio Arenas,  las de Catulo, que hizo Leonardo Sanhueza tradujo a Rimbaud. A todas éstas quiero sumar estas otras:

Aullido y Kaddish, de Allen Ginsberg, y Spoon River Anthology, de Edgar Lee Masters, traducidos por Rodrigo Olavarría

Las alegres comadres/ casadas de Windsor, de William Shakespeare, y Poesía, ensayo y entrevista, selección de la obra de George Oppen, traducidos por Kurt Folch

Lay the marble tea y The Galilee Hitch-hiker, de Richard Brautigan, traducidos por David Villagrán Ruz

La roca, de Wallace Stevens, traducido por Juan Manuel Silva Barandica.

Manuel Naranjo Igartiburu está preparando la traducción de 35 sonetos y poemas ingleses, de Fernando Pessoa.

Patriotismo, de Ryan Eckes, Diario de perversidades & eventos esenciales y Ciudad Santuario, de Frank Sherlock, traducidos por Carlos Soto Román

Todas las colinas, de Gary Snyder, y Grodek, de George Trakl, traducidos por Juan Carlos Villavicencio.

No son todas las que hay, pero son las que en este momento recuerdo mejor. Para mí, son muy buenas o buenísimas. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario